ruenfrdeites

Pautan tawaran mungkin apa yang dikenali sebagai pautan gabungan atau rujukan yang memberikan kami komisen untuk pembelian.

Mengenai IKEA

Insiden linguistik dan nama produk IKEA

2.75 1 1 1 1 1 Rating 2.75 (4 Undian)

Nama produk IKEA yang tidak berjayaSekali-sekala, malangnya, berlaku kepada semua orang. Dan IKEA terkenal syarikat IKEA tidak terkecuali. Secara berkala, syarikat itu mempunyai masalah linguistik dengan beberapa nama produknya. Untuk menjelaskan bagaimana ini berlaku, terlebih dahulu mari kita bercakap mengenai asal-usul produk IKEA. Semua nama-nama dari pelbagai Ikeev mempunyai sejarah mereka sendiri.

Berikut adalah beberapa contoh:

  1. perabot lembut - bandar dan desa Sweden.
  2. katil dan almari - penempatan di Norway.
  3. perabot untuk ruang makan - penempatan Finland.
  4. perabot taman - pulau-pulau Sweden.
  5. barang-barang bilik mandi - tasik, sungai, dan teluk laut Scandinavia.
  6. lampu - istilah Sweden dari muzik, meteorologi, sains marin, kimia dan mineralogi, serta nama Sweden untuk bulan-bulan, hari-hari dalam seminggu dan musim-musim.
  7. Langsir, langsir, bedspreads dan barangan tenunan lain - nama wanita Sweden.
  8. permaidani - penempatan Denmark.
  9. Linen dan bantal - tanaman, bunga, dan batu permata.
  10. kerusi dan meja - nama lelaki Sweden.
  11. aksesori dapur - mengikut tujuan objek. Atau nama buah, ikan, beri.

Marilah kita kembali kepada masalah linguistik yang berkaitan dengan nama-nama ini. Antara perunding Federation kedai IKEA pergi jenis jenaka-legenda mengenai produk Vinje didakwa wanita - "babi" datang ke kedai Ikea dan perunding telah membantu "wanita itu dengan Vigne"! Ada apa-apa keadaan yang lucu apabila majalah Esquire menjalankan ujian dalam talian yang dinamakan "watak dari filem" The Lord of the Rings "atau nama produk Ikea"? Menyebut sebarang nama di sini: galdor, Denethor, smodal, brunkrisla, halbarad, gangult, Emrick, GRUNDTAL, deagol, Fred grimbold, solek, Glorfindel, Beregond, MOLGER. Terdapat juga hochmachki: Swalk, dalam rekod asal SVALKA - kata ini adalah hit pertama di Google pergi ke Ikeya. WINGAL - diucapkan, dan di asal - FINGAL. Tetapi ada keadaan yang janggal.

Banyak nama dicirikan oleh kebolehbasa tidak dapat dibaca, dan juga tidak bermakna terjemahan yang paling berjaya. Ini adalah sebab momen yang tidak menyenangkan yang telah berlaku dengan syarikat IKEA.

Jadi, membangunkan nama untuk bantal baru, syarikat-syarikat pemasaran telah membuat keputusan untuk mengurangkan separuh Sweden frasa "rapeseed", memutuskan bahawa Gosa Raps bunyi lebih mudah dan lebih mudah untuk persepsi. Pada masa yang sama, mereka tidak menganalisis apa yang akan diterjemahkan ke dalam bahasa yang paling mudah diakses di dunia - Bahasa Inggeris. Dan "berlari ke" bahasa Inggeris yang pintar, yang memutuskan untuk menerjemahkan dari rasa ingin tahu beberapa nama barangan dari IKEA. Menggunakan perkhidmatan Google Translate, dan hasilnya menerima bantal tafsiran yang tidak dijangka: bukan "sebutir" datang rogol cuddle ( «memeluk rogol"). Jadi menulis surat harian. Pembeli dengan segera menyatakan ketidakpuasannya di satu forum Ikeev.
Terdapat juga kes-kes apabila nama-nama produk tidak logik. Penggantung "Boomerang" atau periuk hadiah "Hadiah" sering menyebabkan ketawa di pelawat ke kedai Ikea di setiap penjuru dunia. Sarung bantal Skarblad dinamakan sempena bunga, dalam bahasa Inggeris berbunyi seperti "memotong helaian" yang kini tidak begitu romantis mulanya mahu. Tidak terlalu menyelerakan dengan Gubbrora, nama hidangan tradisional Sweden. Menterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris - "sentuhan orang tua itu." Ia menyedihkan, tetapi ia benar. Tidak diluluskan kemalangan linguistik IKEA dan bahasa Thai: katil Redalen adalah "terlalu hampir", dan dalam bahasa Thai adalah sangat serupa dengan perkataan "petting". A periuk Jattebra untuk bunga, yang, ironinya, di penterjemahan Sweden "sangat baik", tetapi di Thailand pada pendengaran itu sebagai perkataan slang yang merujuk kepada seks.

Selepas insiden ini, IKEA menyewa penterjemah untuk menterjemahkan katalog produknya ke dalam bahasa Thai.

Pada masa akan datang untuk mengelakkan kesilapan yang sama, jenama pengurusan IKEA yang memulakan kerja analisis nama produk dan menyelesaikan bahasa lucah yang tidak dirancang dalam nama-nama mereka, sebahagiannya menamakan semula beberapa produk.

Walau bagaimanapun, "masalah" ini tidak menjejaskan populariti jenama dan kualiti barangan, serta sikap kami terhadap jenama yang dicintai. Siapa di antara kita tidak perlu jatuh ke dalam keadaan yang melucukan atau memalukan, dari mana kita telah merosakkan dan cuba memperbaiki segala-galanya. Pelajaran kehidupan!


IKEA-CLUB_signature

Tambah komen


Lebih banyak mengenai topik ...

Disyorkan ...